茉莉花》,是一首中國民歌,該曲歷史久遠,最早源於清朝乾隆年間,初名為《鮮花調》,一直為民間小調。《茉莉花》在中國多個地區有多個版本流傳,各個版本的曲調、歌詞往往大同小異。現在流傳最廣的是六合揚州天長泰州一帶的民歌。《茉莉花》在中國民歌中有很高的地位,更在海內外華人和西方音樂界中廣為流傳。


\relative c' {
 \key c \major
 \clef treble
 \time 2/2
 e4 e8 g a( c) c a |
 g4 g8( a) g4 r |
 e4 e8 g a( c) c a |
 g4 g8( a) g4 r |
 g g g e8( g) |
 a4 a g2 |
 e4 d8( e) g4 e8( d) |
 c4 c8( d) c2 |
 e8( d) c( e) d4. e8 |
 g4 a8( c) g2 |
 d4 e8( g) d( e) c( a) |
 g2 a4 c |
 d4. e8 c( d) c( a) |
 g2 r \bar ".|"
}
\addlyrics {
 好 一 朵 美 麗 的 茉 莉 花
 好 一 朵 美 麗 的 茉 莉 花
 芬 芳 美 麗 滿 枝 椏
 又 香 又 白 人 人 誇
 讓 我 來 將 你 摘 下
 送 給 別 人 家
 茉 莉 花 呀 茉 莉 花
}
\addlyrics {
 好 一 朵 美 麗 的 茉 莉 花
 好 一 朵 美 麗 的 茉 莉 花
 芬 芳 美 麗 滿 枝 椏
 又 香 又 白 人 人 夸
 讓 我 來 將 你 摘 下
 送 給 別 人 家
 茉 莉 花 呀 茉 莉 花
}
\addlyrics {
 hǎo yī duǒ měi lì de mò -- li -- huā
 hǎo yī duǒ měi lì de mò -- li -- huā
 fēn fāng měi lì mǎn zhī yā
 yòu xiāng yòu bái rén rén kuā
 ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià
 sòng gěi bié rén jiā
 mò -- li -- puā ya mò -- li -- puā
}
目前最流行的中文版《茉莉花》樂譜

歷史

  • 乾隆年間刊印的《綴白裘·花鼓》中記載,《鮮花調》(《茉莉花》)又名《打花鼓》,是劇中人物在戲劇中唱的一首插曲。[1]
  • 1792年,英國國王喬治三世派遣自己的表兄馬嘎爾尼勳爵率使團以賀乾隆帝80大壽為名出使中國。約翰·巴羅是使團的財務總管,後來擔任了馬嘎爾尼的私人秘書。約翰·巴羅和使團的一位德籍翻譯惠特納都深深喜歡上了中國民歌《鮮花調》(《茉莉花》),並把它帶回了歐洲。[2]
  • 清朝外派大臣李鴻章訪問歐洲時,各國代表輪流唱國歌。當時中國未有國歌,所以找了一首王建的七絕詩加以改編,後來成為清朝對外場合之代國歌。稱《李中堂樂[3]。李鴻章大概是即場「杜撰」「國歌」的第一人。
  • 傳教士富善根據這首歌的曲調寫成基督教讚美詩《耶穌美名歌》,1911年就已選入《頌主聖名》。
  • 1920年至1924年間意大利作曲家普契尼將這首歌的曲調寫入他生前最後一部歌劇《杜蘭朵公主》中[4],並因此在西方廣為流傳。
  • 1942年,藝術家何仿天長六合交界的金牛山地區搜集整理了民歌《鮮花調》(《茉莉花》)[5][6]
  • 1954年,鄉村歌手婁麗紅最早把著名民歌茉莉花搬上江淮大戲院的舞台。[7]
  • 1957年,南京前線歌舞團將其重新整理,更名為《茉莉花》。
  • 1959年由中國青年藝術團帶到維也納的第七屆世界青年與學生聯歡節上。
  • 1997年7月1日,香港主權移交給中華人民共和國,馬友友在慶回歸音樂會上演奏《茉莉花》。
  • 1999年12月19日午夜,澳門治權移交儀式上,中國政府代表團入場時的伴樂正是由軍樂團演奏的《茉莉花》[8]
  • 2006年中國國家主席胡錦濤在對肯亞進行國事訪問時,曾與當地群眾一起以中文合唱民歌《茉莉花》。該新聞曾在中國中央電視台播出。
  • 2008年夏季奧林匹克運動會的頒獎音樂為作曲家譚盾王和聲重新編曲的《茉莉花》。[9][10]
  • 中國2010年上海世界博覽會上,日本館的機械人用小提琴演奏了《茉莉花》。[11]
  • 2010年諾貝爾和平獎頒獎典禮,美籍華裔小提琴家張萬鈞演奏了小提琴曲《茉莉花》。
  • 福州電視台《福州新聞》節目片頭曲為《茉莉花》。[12]
  • 江蘇省廣播電視總台新聞節目《江蘇新時空》在2016年6月1日以前使用《茉莉花》的改編版本作為片頭曲,但在2016年6月1日更換包裝及片頭後全面停用。

海外版本

Thumb
日本《月琴樂譜》中記載的清樂「茉莉花」。每列從左到右分別是漢字原文、漢字中文發音的振假名工尺譜。注意:其題目誤被記為「抹梨花」。

除了中國版的《茉莉花》之外,海外還有日本版和琉球版兩種不同於中國風格的《茉莉花》。

中國民歌《茉莉花》在江戶時代由中國商人帶到日本長崎,成為當地清樂的著名樂曲。日本版的《茉莉花》與中國福建的版本最相近。大田南畝在其1803年編纂的「杏園間筆」中收錄有小曲「文鮮花」,就是日本版的《茉莉花》。而編纂於1831年的清樂樂譜《花月琴譜》中也收錄有《茉莉花》,只不過其題目記載為「含艷曲」。日本版的《茉莉花》名稱非常多,但多將名字誤記為「抹梨花」。

此外,琉球群島沖繩縣中城村伊集的傳統藝能「打花鼓」係自福建傳入,其歌詞發音與《茉莉花》很相近,但旋律與其他版本的《茉莉花》完全不同。

歌詞

傳統的江蘇民歌歌詞為[13]

好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
滿園花開香也香不過她,
我有心採一朵戴,
又怕看花的人兒罵。
好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
茉莉花開雪也白不過她,
我有心採一朵戴,
又怕旁人笑話。
好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
滿園花開比也比不過她,
我有心採一朵戴,
又怕來年不發芽。

近些年流傳甚廣的歌詞為:[14]

好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花呀茉莉花

明清的版本 :

好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
滿園花草也香不過它,
奴有心采一朵戴,
又怕來年不發芽;
好一朵金銀花,
好一朵金銀花,
金銀花開好比鈎兒芽,
奴有心采一朵戴,
看花的人兒要將奴罵;
好一朵玫瑰花,
好一朵玫瑰花,
玫瑰花開碗呀碗口大,
奴有心采一朵戴,
又怕刺兒把手扎

參考文獻

外部連結

參見

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.